Hasta que todos seamos libres: Declaración de unidad El movimiento para los derechos del migrante se une a la lucha por la justicia racial

Hasta que todos seamos libres: Declaración de unidad El movimiento para los derechos del migrante se une a la lucha por la justicia racial

by NoViolet Bulawayo
translated by Yahaira Carillo Rosales

Convocando a los que cruzan fronteras, los pasos llenos de luto por las patrias perdidas. Convocando a negros hermosos, los latidos de sus corazones silenciados por balas policiales.  Convocando a las madres encarceladas, la leche amargándose detrás las rejas. Convocando a los cuerpos olvidados, impregnando al Mediterráneo con pena.  Convocando al pueblo indígena, desplazado en su propia tierra. Convocando a los recolectores de productos agrícolas, los pulmones destrozados por pesticidas. Convocando al “extranjero”. Convocando a los niños de color que en escuelas olvidadas son preparados para ir a las cárceles. Convocando a sus hermanos, padres y tíos, sofocando las cárceles codiciosas. Convocando a los jardineros, las sirvientas, los cocineros, las niñeras, sosteniéndose con pies punzantes. Convocando a los “indocumentados”. Convocando a los oprimidos, esperando en vano por la justicia. Convocando a las hermanas transgénero asesinadas, sus nombres preciosos no reconocidos. Convocando la sangre brillante derramada a mano de los agentes fronterizos. Convocando a los desalojados, que sueñan con un hogar. Convocando a los trabajadores de fábricas de explotación, empapados en ríos de sudor. Convocando a los que están privados de sus derechos. Convocando a las madres desvaneciendose en las filas de asistencia pública. Convocando a los padres deportados, los corazones deshechos por sus hijos separados de ellos. Convocando a los aradores de la tierra agotados que no tendrán la oportunidad de comerse el grano. Convocando a los “ilegales”. Convocando a los evacuados en espera en campos de refugiados. Convocando a los seres de color, empacados como sardinas en los centros de detención. Convocando a los pobres, esperando al futuro con pancartas en mano que preguntan: “Y nosotros, ¿qué?”

Este llamado es una oración a lo humano en cada uno de nosotros; nuestros nombres la santifican. Este llamado es un canto que nos salvará. Este llamado es un bálsamo para nuestra humanidad adolorida. Este llamado es el espejo de la verdad; nos reta a mirar dentro de nuestros propios corazones. Este llamado es un puente sobre fronteras que, para empezar, nunca le pertenecieron a la tierra. Este llamado es una luz para tragar la oscuridad contra la que hemos estado luchando para finalmente poder sentarnos bajo el brillo de la justicia. Este llamado es un poema fúnebre, llorando por esos seres queridos asesinados por la policía y los agentes fronterizos. Este llamado es un mapa hacia el destino, que marca ese mundo libre en el que queremos vivir y amar. Este llamado se lanza contra el silencio; sonará desde Baltimore hasta Bangladesh. En Ferguson. En Johannesburgo. Por todo México. El Salvador. A través de las Américas. En la prisión estatal de Folsom. En cada calle. Desde Siria a Kosovo. En China y Eritrea. En Cambodia y Haití. En el Condado de Karnes, Tejas. En puntos de control. En tu patio.

Gritamos en cada lengua, siente la comezón en nuestras gargantas hacer temblar al mundo entero con voces que no cesarán hasta que se nos haya oído. Hasta que rindan honor al canto viviente de nuestros nombres deshonrados, nuestros nombres silenciados, todos nuestros nombres. Hasta que las guerras en contra de nuestra humanidad terminen. No nos iremos a ninguna parte, nos quedaremos de pie por todas partes y gritaremos hasta que todas las cadenas se hayan roto. Hasta que derrumben el muro y deshagan las rejas. Hasta que borren las líneas y abran las fronteras. Hasta que se rompan los techos. Hasta que la justicia llegue a nuestros vecindarios. Hasta que el mundo al fin avale nuestras vidas.

Porque no serás libre hasta que todos seamos libres.

Y no dejaremos de convocar hasta que nuestras voces reacomoden al mundo de manera que parezca un hogar, convocaremos. Desde lejos, desde lo profundo, desde cerca, desde arriba desde debajo y de por debajo, convocaremos. Desde los hogares desde el exilio desde todas partes, convocaremos. Desde el toque en puertas, desde las protestas en las calles, desde las marchas por justicia, convocaremos. Porque queremos ver a los seres negros y morenos viviendo en libertad, inafectados por las balas policiales y los agentes fronterizos que cazan nuestros cuerpos como si fuéramos ganado.

Porque queremos portar nuestra piel como una joya preciada a traves de las puertas que no cerrarán en nuestras narices.  Hacia escuelas de calidad. Hacia buenos trabajos. Hacia vecindarios seguros. Hacia mejores servicios. Hacia la oportunidad. Hacia las calles donde no nos discriminarán. Hacia diálogos donde seremos escuchados. Hacia los lugares donde los ancestros que marcharon, lucharon y murieron en la horca, antes que nosotros llegaramos al mundo,  sollozaron.

Hacemos esta convocatoria por los niños de color que son la luz de los ojos del mundo.  Que crecen y viven al cien porque sus vidas son tan sagradas que nada, ningún arma policial, intentará asesinarlos antes de que crezcan. Que luchan y vencen porque tienen comida, techo, cuidado médico, educación, oportunidades, amor, belleza y todo que los mantiene al sol. Porque viven en un mundo que no lucha contra ellos pero que lucha por ellos.
Porque la opresión termina aquí. Porque la dignidad comienza aquí.

Hacemos esta convocatoria por países que tienen conciencia para besar las encallecidas manos y pies que diariamente sangran por ellos, que andan por caminos duros por ellos,y que se sacrifican por ellos, que les dan de comer, que los atienden, que los mantienen unidos. Hacemos esta convocatoria por países que darán en torno a los que dan de sí mismos porque saben el lenguaje del agradecimiento.

Hacemos esta convocatoriapor países que nos guíen de campos resecos y obras de construcción y cocinas de restaurantes y baños sucios y pasillos escolares y plantas corporativas y de todos los sitios en donde nos doblamosy gemimos y sudamos. Hacemos esta convocatoria por países que nos agradecerán con suelo donde podamos poner nuestros adoloridos pies. Y en ese suelo, la policía y los agentes fronterizos sabrán ofrecernos pan y sombra. Hacemos esta convocatoria por países que no nos insultarán, que nos tratarán con dignidad por lo que hemos perdido y lo que hemos dado, sabrán que sin nuestros hombros, ellos no estarían tan altos.

Porque un ser es un ser a base de otros seres.

Hacemos una convocatoria por retenes que no dirán: ¿De dónde eres? Regrésate a tu casa. No te queremos aquí. Que encenderán las luces y nos llamarán por nuestro nombre. Hacemos una convocatoria por países que nos verán con sus corazones y se rehusarán a vernos morir. Que nos rescataran de las aguas y nos recibirán con bálsamo para cada herida.

Hacemos una convocatoria por naciones que pasarán lista cada mañana para recordar que valiosos somos – cuán hermosos, cuán relevantes, cuán importantes, y por lo tanto, cómo no nos deben fallar. Que inclinarán corazonessin prejuicios al himno de nuestro ser, nos alzarán más alto que banderas de victoria y nos transportarán a futuros con justicia real. Porque estamos aquí y no nos vamos a ir a ninguna parte. Porque convocaremos y convocaremos y convocaremos hasta que todos seamos libres. Porque sabemos que hay algo más que esto. Porque habrá algo más que esto.

Ilamaa inaga oo dhan aan xoroowno: xuquuqda soo galootiga oo la mid noqda xuquuqda jinsiyadaha iyo ku dhawaqidda midnimada

Ilamaa inaga oo dhan aan xoroowno: xuquuqda soo galootiga oo la mid noqda xuquuqda jinsiyadaha iyo ku dhawaqidda midnimada

by No Violet Bulawayo
translated by Ladan Osman

Baaq dadka xududyada gudba, cago ka niyad xun dalkoodi lumay. Baaq ku rag madow oo qurxoon, quluubtoodu ku garaacantahey xabado boliis.

Baaq hoyoyin xabis ku jira, caano xabsiga kuhalaabay. Baaq meydadki la iloobay, iyo murugo badda Mediterranean dhex yaala. Dadkii dalka ahaa oo ku barakacsan dalkooda dhexdiisa. Baaqkuwa khudradaha gura oo sambabkoodu dageen sunta cayayanka. Baaq“shiheeyaha”. Baaqcaruurta midabka madow iyo kuwa   midabka bunniga leh oo lagu diyarinaayo skoolo la dayacay si ay xabis u galaan. Baaqwalalaha, abayaasha, adeerada, cunaha hala qabto xabisyada imaanka daran. Baaq kuwa dhulka qurxiya, khadaamoyinka, cuntakariyaasha, kuwa caruurta haya, oo cagiihi daaleen. Baaq “kuwa aan sharci leheen”. Baaqkuwa xaqoodi la duudsiyay oo meel cidla ah ku sugaaya cadaalad. Baaqwalaashii jinsigeda bedeshay oo la dilay hadana magaceedi la iloobay. Baaqmuwadiniintii aan dal leheen. Baaq dhiigii qiimaha badnaa oo ay daadiyeen ciidanka wakiilada xuduudaha. Baaq guri laawe ku riyoonaya guri uu leeyahey. Baaq kuwa warshadaha ka shaqeeya oo dhididki ka dhamaaday. Baaq ku kuwa xuquqdooda la duudsiyay. Baaq hoyoyinka ku rafaadsan safka mesha ceyrta laga bixiyo. Baaqwalidiin la tarxiilay, ka niyad jabsan caruurtoda lakala waday. Ingaga daalan oo aan cunin hadhuud. Baaq “sharci laawayaal”. Baaq kuwa lagaso saaray meelaha khatarta ah oo sugitaan u jooga xero qaxooti. Baaq kuwa midabkabunniga leh oo xabisyada isu dulsaaran sida kaluunka. Baaqsaboolka rajo ka qaba mustaqbalka, sitana musawir leh “maxa nagala yelayaa anaga”
 
Baaqu waa salaad ama duco dhamaanteen u socota. Magacyadeena ayaa muqadas ka dhigaya. Baaqu waa hees na badbadin doonta. Baaqu waa beeyo caafin doonta dadnimadeena dhibateysan. Baaqu waa murayada runta; qalbigeeney aragtaa. Baaqu waa buundada dulmarta xuduudo aan dhulka ka jirin. Baaqu waa iftiin liqa mugdiga aan ku jirno si aan ugu dambeysti u helno iftiinka cadaalada.
Baaqu waa gabayga aaska, oo u ooyaya meydadkii qiimaha badnaa oo boliska iyo wakiilada xadadka. Baaqu waa khariidada aayaha, waxey qeexeysa dunida xorta ah aan rabno in aan ku noolaano. Baaqu waxu ka horjedaa aamusnaan; wuxu ka dhawaaqaa Baltimore ilaa bengaladesh, Ferguson, Johannesburg, Mexico, El Salvador, dhamaan Americas, xabiska Folsom, jid kasto. Syria ilaa, Kosovo, China, Eritrea, Cambodia, Haiti, Karnes County, Texas. Isbarooyinka, aqalkaada dhabarkiis.
 
Waxaan ku baaqeynaa luqad kasto, ku shegeynaa, dhunteena u daloosha in u codkeena gaaro dunida oo dhan ilaamaa nala maqlo. Ilaamaa la sharfo heesaha jira ee magacyadeeni la qalday ama la dulmiyay,iyo kuwa la aamusiiyaydhamaan. Ilaamaa dagalka aadmiga lagu hayo u dhamaado. Meelna uma socono, halkan iyo meelkasta oo aan joogno, waana baaq ilaa silsiladaha la jaro (isticmaarka), Ilaamaa la dumiyo gidaarada iyo biraha, Lana baabiiyo khadadka iyo xuduudaha, Lana burburiyo saqafka (xakameynta), cadaaladuna deriskeena so gaarto, duniduna meelmariso nolosheena.

Maxaa yeelay adiga xor ma tihid ilaa dhamaanten xor noqono.
 
Joogsan meyno ilaa dunida ka dhigno meel guryaheena oo kale ah. Waxaan ka baaqeynaa dusha, hoosta, geesaha, hareerahena, dibadaha, iyo meel kasta. Albaabadaan garaaceynaa, waan mudaharaadeynaa si cadaalad loo helo. Waxaanrabnaa in aan aragno madow iyo   bunniga ku nool xuriyad, ayna taaban xabadaha boliska iyo wakiilada xududaha iyagoo aminsan in nolosheena tahay wax lagu cayaro.
Waxaan rabnaa in midabkeena ahaado sida dhayman qaali ah ku dhex marno albaabo aan wejigeena lagu garaceyn. Skuulo qiimo leh. Shaqoyin wanaagsan. Deris nabad ah. Khidmo wanagsan. Fursado nolosha. Jidad aan nalagu baareyn midabkeena dartiis. Wada hadal ra’yigena la maqlo. Meelaha kuwii naga horeeyayku bananbexeen, ku dagaalameen, lagu daldalay walidinteeni ku ooyeen.
Waxaan u baaqeynaa caruurta waxba galabsan oo ah indhii dunida, ay ku nooladaan nolol dhameystiran oo hub boliss lagu dilin iyagoo korimo ku jira. Kuwa ku dadaala in ay guleystaan, iyagoo heysta cunno, guri, daryeel caafimaad, wax barasho, fursado, jaaceyl, qurux iyo wax kastooo guul gaarsiin kara. Sabatoo ah walidiin ku faraxsan guusha caruurtooda oo aan xabis ku jurin, oo guriga jooga. Sabatoo ah waxey ku nool yihiin aduun iyaga la dagaalamin, lakin iyaga u dagaalama.
Maxaa yeelay dulmi halkaan ku haray, sharafna halkaan ka bilaabatay.
Waxaan u baqeynaa wadamada damiirka leh dhunkada gacmaha u shagqeya, jid dhib badan u mara, naftooda u hura, quudiya iskuna keena. Waxaan u baaqeynaa wadamada qiimeya kuwa u dadaala sabatoo ah waxey fahmaan luqada abaalka.
 
Waxaan u baqeynaa wadamada nagu hogaamiya dhulka kulelka badan, dhismoyinka, jikada makhayadaha iyo suuliyaasha wasaqeysan, wadoyinka ku dhex yaala skuulada, dabaqyada shirkadaha o aan xoog ugu shaqeyno kuna dhididno. Waxaan u baaqeynaa wadamada nooga mahad celiya dhul cagaheena daalan ku nastaan. Isla dhulkaas boliiska iyo wakiilada xududaha
wey garan doonaan iney caysh iyo meel har leh na siiyaan. Waxaan u baaqeynaa wadamada aan na aflagdeyn, oo noo qaderiya si sharaf leh wixii naga lumay iyo wixii aan galnay, fahamsan shaqadeena la’ anteedna in iyagana waxba eheen.
 
Maxaa yeelay qof wuxu qof noqon karaa dad kale daraadood.
Waxaa ugu baaqeynaa isbaaroyinka in ay dhihin, Xagee ka timid? U noqo dalkaadi. Halkan lagaama jeclo. Taasi nalka ifisaa ee, magaceena noogu yeer. Waxaan u baaqeyna wadamada nagu arkaa qalbi wanaagsan, diidana in ay arkaan gerideena. Naga badbaadiya biyaha oo noo keena beeyo dhaawac kasto.
Waxaan u baaqeynaa wadamada u duuban subax kasta in ay xusustaan qiimaha aan leenahay – sida quruxda badan, muhim ah ay weligood noo dayicin. Taa oo qalbiga wanaagsan u leexineysa heesta jiritaankeena, naga sareysiisa calanki guusha, na gaarsiisa mustaqbalkeena iyo cadalad run ah. Maxaa yeelay halkana joognaa, melna uma socono. Maxaa yeelay waan baaqeynaa,

Ilaa anaga oo dhan xorowno. Maxaa yeelay intan ka badan jirta. Maxaa yeelay intan kasii badana wey jiri dontaa.
 
 

우리 모두가 자유로와질 때까지 이주민들의 권리가 인종차별 철폐로로 실현되는 단결의 함성

우리 모두가 자유로와질 때까지 이주민들의 권리가 인종차별 철폐로로 실현되는 단결의 함성

by NoViolet Bulawayo

국경 넘는 이들을 부른다, 고국 등지며 가슴 미어지는 발자욱. 경찰 총탄에 멈춰버린 심장의 박동, 그 아름다운 흑인들을 부른다. 창살 뒤에 갇힌 애엄마들을 부른다, 젖먹이 애들과 갈라져 젖만 시어지는 그 엄마들. 잊혀진 주검들을 부른다, 지중해 바다에 널브러진 그 서러움. 토착 원주민들을 부른다, 자신의 터전인데도 내몰려 정처없는 그 발길. 뙤약볕 아스라한 농장 벌판에서 과일 따는 이들을 부른다, 살충제에 망가진 폐를 부여안은 그 일꾼들. “이방인”으로 불리우는 이민자들을 부른다. 내팽개처진 학교에서 감옥행 길로 접어드는 흑인 아이들, 얼굴색 짙은 유색인 아이들을 부른다. 미어터지는 감옥을 채우는 그 형제들, 그 아버지들, 그 삼촌 아저씨들을 부른다. 정원사들, 가정부들, 요리사들, 유모들을 부른다, 욱신거리는 발로 뛰는 사람들. “서류미비”자들을 부른다. 억압받는 이들을 부른다, 하염없이 정의만 기다리는 사람들. 살해당한 성전환 트랜스젠더 자매들을 부른다, 이름도 모른채로 흩날린 소중한 그 생명들. 국적도 없는 주민들을 부른다. 국경수비대가 휩쓸고 지나간 자리, 그 낭자한 선혈을 부른다. 노숙자들을 부른다, 집을 꿈꾸는 사람들. 비오듯 쏟아지는 땀에 허덕이는 스웻샵 공장 노동자들을 부른다. 선거권 박탈당한 이들을 부른다. 웰페어 기다리는 줄 속에서 지쳐 갈수록 쇠약해지는 엄마들을 부른다. 추방된 부모들을 부른다, 헤어진 애들 생각에 할퀸 마음의 상처. 지친 몸으로 땅을 일구는 자들을 부른다, 자기가 키운 곡식이지만 먹을 수 없는 사람들. “불법체류자”들을 부른다. 난민 수용소에서 초조하게 기다리는 피난민들을 부른다. 피부색 짙게 거무스레한 몸뚱아리들을 부른다, 콩나물 시루같은 유치장을 빼곡하게 채운 사람들. 가난한 자들을 부른다, “우린 어떡하라고?” 라고 쓰여있는 포스터를 들고 미래를 기다리는 이들을 부른다.
 
“부른다”는 것은 우리 한사람 한사람 안에 있는 인간성에 호소하는 기도이다. 우리 이름 하나하나가 이 기도를 거룩하게 해준다. “부른다”는 것은 우리를 구원해줄 노래이다. “부른다”는 것은 우리 자신의 멍든 이웃 사랑을 치유해주는 것이다. “부른다”는 것은 진실의 거울이다, 감히 스스로의 마음 속을 들여다보라고 촉구하기에. “부른다”는 것은 애당초부터 결코 지구상에 있지 않았어야할 경계선들을 넘어가도록 이어주는 다리이다. “부른다”는 것은 우리가 몸부림쳐 싸워온 어둠을 밝혀주는 빛이다, 우리가 마침내 밝은 정의 속에 안주할 수 있는 빛. “부른다”는 것은 장례식장에서 울먹이며 낭송하는 시이다, 경찰과 국경수비대에 의하여 살해당한 안타까운 죽음을 애도하는 시. “부른다”는 것은 필연적인 우리 숙명을 찾아가는 길라잡이다, 우리가 사랑하며 살아가고자 하는 바로 그런 자유로운 세상으로 인도해주는 길라잡이. “부른다”는 것은 침묵을 깨는 것이다, 우리의 함성은 도처에 울려 퍼질 것이다. 볼티모어부터 방글라데시까지. 퍼거슨에서. 요하네스버그에서. 멕시코주변에서. 엘살바도르에서. 미국 방방곡곡에서. 폴섬에 있는 캘리포니아 주 형무소에서. 모든 거리에서. 시리아에서 코소보까지. 중국과 에리트리아에서. 캄보디아와 아이티에서. 텍사스 칸스 카운티에서. 검문소에서. 당신의 뒷마당 한켠에서도.
 
지구상의 모든 언어로 부른다, 우리의 웅성거림이 들릴 때까지 쉴새 없는 목소리로, 그래서 마침내 온 세상을 우리 함성으로 뒤흔들 때까지 우리 목소리를 낼 수 밖에 없는 간절함. 부당하게 유린된 우리 이름이, 침묵을 강요당한 우리 이름이, 우리 모든 이름들이 부르는 생생한 이 노래에 그들이 마침내 고개숙여 경의를 표할 때까지 우리는 부를 것이다. 우리의 인간성을 말살하려는 전쟁이 종식될 때까지. 우리는 한 발자욱도 다른 어디로도 움직이지 않을 것이다, 바로 이 자리에서, 온 세상 방방곡곡 이 자리에 우뚝 서서 부르고 또 부를 것이다, 우리를 억압하는 그 모든 쇠사슬이 부서지고 끊어질 때까지. 그리하여 마침내 장벽이 무너지고, 철창이 뜯겨진다. 경계선이 사라지고, 국경이 열린다. 천장도 박살 난다. 그리고 정의가 우리 이웃에, 우리 동네에 깃든다. 그리고 세상은 드디어 우리 삶을 감싸준다.

왜냐면, 온 세상 마지막 한 명까지 빠짐없이 자유로워 질 때까지는, 나 역시 결코 자유로울 수 없기 때문에.
 
우리는 쉬지 않고 부를 것이다, 우리 함성이 이 세상을 감화하여 마침내 우리 보금자리로 다시 만들어낼 때까지, 우리는 부르고 또 부를 것이다. 아스라히 먼데서, 깊숙한 저 곳에서, 바로 곁에서, 아래서, 밑에서, 우리는 부를 것이다. 고국에서, 망명지에서, 도처에서 부를 것이다.  문을 두드리면서, 거리에서 항거하면서, 정의를 이루고자 행진하면서, 우리는 부를 것이다. 흑인들이건 피부색 짙은 타 유색인종들이건, 이들이 자유로운 삶을 누리는 것을 우리는 보고 싶으니까,  우리 몸뚱아리를 야생 동물처럼 겨누어 사냥하는 경찰 총탄과 국경 수비대의 손길이 감히 범접할 수 없는 그런 자유를 누려야 하니까.
 
왜냐면 살가운 우리 피부를 응당 보석처럼 아끼면서도 피부 색깔 때문에 우리 눈앞에 꽝 하고 닫히지 않는 그런 문을 통하여 떳떳이 오가고 싶기에. 괜찮은 학교로, 좋은 일자리로, 안전한 동네로. 더 나은 서비스로. 기회를 누리면서. 경찰의 차별적 검문(인종 프로파일링)을 당하지 않는 거리로. 우리 말에 귀를 기울여주는 대화 속으로. 무참하게 매맞으며 울부짖어야했던 우리 예전 세대 선조들의 서러움을 안고 우리 앞서 행진했고 싸웠고 죽임을 당했던 그분들이 가고자 했던 바로 그곳으로.
 
우리는 자라나는 새싹들을 부른다. 천진난만한 어린 흑인 자녀들, 피부색 짙은 유색인 자녀들, 이 세상에서 더할 나위 없이 소중한 우리 자녀들. 이 어린 자녀들은 무럭무럭 커 나아가면서 삶을 만끽할 것이다. 이 어린 자녀들의 생명은 너무 신성하여 그 어떤 경찰 무기나 그 무엇도 감히 이 애들이 다 커서 어른이 되기 전에는 결코 죽일 수 없기에. 이 어린 자녀들은 애써 노력해서 성공할 것이다. 먹고 살아갈 집이 있고, 의료와 교육이 주어지고, 기회, 사랑, 아름다움, 태양 아래 그 모든 것을 누릴 수 있기에. 이 어린 자녀들의 자랑스런 부모가 철창 뒤에 갇혀있지 않고 가정에서 애들을 보살펴줄 수 있기에. 이 어린 자녀들에게 싸움을 걸어오는 세상이 아니라, 이들을 위해서 싸워주는 세상에 살고 있기에.
 
왜냐면, 억압은 여기서 끝나기에, 이제부턴 사람을 존중해주는 세상이 되기에.
 
우리는 양심적인 올바른 나라들을 부른다, 매일같이 피땀흘려 일하는 사람들, 궂은 일 마다않고 스스로 희생하고, 사람들이 먹고살 식량을 마련하고, 이 나라에 사는 이들을 보살피고 돌봐주며 서로 함께할 수 있도록 애쓰면서 이리저리 뛰느라 딱딱하게 굳은 살 박힌 이 사람들의 거치른 손발을 애틋하게 어루만져주는 양심적인 나라들.  우리는 그런 나라들을 부른다, 나라를 위하여 애쓰는 사람들을 위하여 애쓸줄 아는 그런 나라, 이 나라들은 감사할 줄 아는 나라들이기에.
 
우리는 그런 나라들을 부른다, 뙤약볕 내리쬐는 농장 벌판과 건설 현장, 식당 주방과 더러운 화장실, 학교 복도와 회사 사무실, 우리가 허리 휘어지게 신음하고 땀 흘리는 여기저기 그 모든 구석구석에서 우리를 감싸주고 이끌어주는 그런 나라들. 우리는 그런 나라들을 부른다, 우리의 지치고 아픈 다리가 서 있는 바로 그 땅에 나란히 서서 우리한테 감사할 줄 아는 그런 나라들. 바로 그 땅에 함께 서서 경찰과 국경수비대원들이 우리한테 음식과 쉴 그늘을 권하는 그런 나라. 우리는 그런 나라들을 부른다, 우리를 모욕하지 않는 나라, 우리가 그 동안 잃고 바친 것만큼 우리를 인격적으로 존중해주는 나라, 우리의 버텨주는 어깨 없이는 그처럼 드높게 설 수 없다는 것을 아는 그런 나라.
 
왜냐면, 사람이 사람다운 이유는 다른 사람들 때문이기에.
 
우리는 친절한 국경 검문소들을 부른다, “어디서 오는 거야? 집으로 돌아가. 여긴 널 원치 않아”. 이렇게 말하지 않는 그런 검문소. 전등을 켜주면서 우리 이름을 불러주는 그런 검문소. 우리는 인정이 살아 있는

나라들을 부른다, 인정어린 눈길로 우리를 바라보며 우리가 죽어가는 것을 보고만 있지 않는 그런 나라들을 부른다. 물에 빠진 우리를 구조해주고 군데군데 상처 마다 약을 발라주며 우리를 맞이하는 그런 나라.
 
우리는 그런 나라들을 부른다, 우리가 얼마나 소중한지를 매일 아침 스스로 되새기는 그런 나라들 — 우리가 얼마나 아름다운지, 얼마나 없어서는 안될 존재인지, 얼마나 중요한지, 따라서 우리를 결코 낙담시킬 수 없다고 스스로 다짐하는 나라들. 그럼으로써 우리 존재를 자축하는 노래에 대해 다들 편견 없는 마음을 기울이고, 우리는 승리의 깃발을 초월한 더 높은 경지로 올라가서,  진정한 정의가 든든하게 자리잡는 미래로 날아가게 될 것이다. 왜냐면, 우리는 지금 이 자리에 있고, 한 발자욱도 다른 어디로도 움직이지 않을 것이기에. 왜냐면, 우리 모두가 자유로워질 때까지 부르고 부르며 또 부를 것이기에. 왜냐면, 우리는 지금 이 상태보다 더 나은 것이 가능하다는 것을 알기에. 왜냐하면 우리는 오늘보다 더 나은 내일이 올 것이라는 것을 알기에.

直至我們全都自由:移民權益與種族正義宣言

直至我們全都自由:移民權益與種族正義宣言

by NoViolet Bulawayo
translated by 杜宜臻 (Yichen Tu)

召喚那些,腳步仍在哀嘆故園的難民。
召喚那些,跳動的心已給警彈凝止的美麗黑人。
召喚那些,乳汁在牢房裡變酸的母親。
召喚那些,仍在地中海滲透著悲痛,卻早已給人遺忘了的中東難民屍體。
召喚那些,在自己的土地上被迫流離失所的印地安土著。
召喚那些,雙肺遭農藥侵蝕的農夫。
召喚那些,被標籤為「異類」的移民。
召喚那些在備受忽視的學校裡,正為牢獄作準備的非洲裔、拉丁語裔的孩子。
召喚那些窒息在監獄貪婪的咽喉裡的父親、叔伯、兄弟。
召喚那些辛勤工作,強忍雙腳苦痛的園丁、女傭、廚師、保姆。
召喚那些無證的移民。
召喚那些備受壓迫,徒然等待正義的人。
召喚那些被殺害的變性姐妹,她們是可貴的無名英雄。
召喚那些無國籍的遊民。
召喚那些給邊境巡警潑出來的淋漓鮮血。
召喚那些夢想著家園,卻無家可歸的人。
召喚那些汗流成河,備受壓榨的血汗工廠工人。
召喚那些公民權被剝奪的人。
召喚那些心力交瘁,在長長隊伍中苦候領取救濟的母親。
召喚那些被迫遣返,因與孩子分離而傷心欲絕的父母。
召喚那些在土地上辛勤勞動,卻未得其食的耕夫。
召喚那些被喚作「非法移民」的人。
召喚那些在難民營中等待救濟的人。
召喚那些被關押在拘留所,擠得像沙丁魚的黑人。
召喚那些盼望著明天,卻得忍受今日窮苦的人。

那些受苦難的人們,站起來吧,讓我們齊心召喚。
讓我們召喚,每個人內心最聖潔的人性。
這召喚,是我們的救贖之歌;是一帖膏藥,醫治我們傷痕累累的人性。
這召喚,是真理之鏡,明鑑我們的心,並搭起渡橋,跨越不應存在的人為邊界。
這召喚,將一掃陰霾,呼喚光明,讓我們重見公正之秤。
這召喚,是一首輓歌,哀悼著被警察和邊境巡警殺害的珍貴之軀。
這召喚,是命運的地圖,指向我們日夕嚮往的自由之域、大愛之國。
這召喚,將打破沉默,響遍各地:
從巴爾的摩到孟加拉,從佛格森到約翰尼斯堡;
直至中南美洲、墨西哥、薩爾瓦多。
這召喚,將響遍敘利亞、科索沃、中國、厄利垂亞、柬埔寨、海地、美國德州卡恩斯城。
這召喚,將響遍每個邊防哨口,每條大街,每條小巷。

讓我們用各種語言齊心召喚。
讓我們竭力吶喊,直至喉嚨沙啞,直至世界聽見我們的訴求。
直至人類的悲歌止息,直至我們的委屈被正名,一一恢復我們久被埋沒的名字,所有的名字。
直至摧殘人性的戰爭終於結束。
我們哪裡都不去,我們將站在這裡,直至掙脫所有枷鎖,直至拆除監獄的柵欄和圍牆,直至開放邊境,消除所有的界線和限制,直至我們獲得公平的待遇,直至世界有更好的明天。

因為你不會自由,直至我們所有人都得到自由。

而我們將不會停止召喚,直至我們的聲音能重新整理這世界,把它變得更像一個家園。
我們將不停召喚,不論天涯海角,上下八方。
我們將不停召喚,不論在家或流亡,身在何方。
我們將不停召喚,不論是敲響各人門戶,或走向街頭,為公義抗爭。
因為我們希望少數族裔能夠活得安全自在,免受警彈威脅,不為有如狩獵般嗜殺的邊境警察所傷害。
因為我們希望所有膚色的人,都被視同珍寶,不會被別人拒諸門外。
讓我們進入優秀的學校,找到理想的工作,活在安全的社區,得享更佳的服務。
讓我們無論在哪裡都不受種族偏見歧視,能與他人對話,意見得到尊重。
讓我們生活在前人為它前仆後繼,不斷抗爭,至死方休的地方。

我們召喚那些無辜的黑人孩子們,因為他們是世上的寵兒。
他們會健康成長,活得豐盛,因為他們的生命是如此神聖,不容警察以任何武力剝奪。
他們會努力奮鬥,獲得成功,因為他們擁有食物、庇護、醫療、教育、機遇、關愛、美麗,以及一切讓他們在陽光下茁壯成長的條件。
因為他們的父母沒有被關押,能在家裡盡家長的責任,並以其子女為榮。
因為他們活在一個絕不打擊他們,只為他們而戰的世界。

因為壓迫在此停止,因為尊嚴在此開始。

我們召喚有良心的國家,能善待那些為他們胼手胝足、日夕流著血汗的人,那些篳路藍縷、為他們艱苦開拓的人,那些為他們作出犧牲,供養他們,心向他們,並為他們團結在一起的人。
我們召喚那些國家,能對這些不斷付出的人有所回報,因為他們懂得感激之道。

我們召喚那些能帶領我們走出困境的國家,帶領汗流浹背的農民工、建築工、餐館工、清潔工、白領,以及各行各業辛勤工作的人,走出勞苦呻吟的角落。
我們召喚那些心存感激,願意為我們提供歇腳處的國家。在那兒,警察和邊境巡警會為我們提供食物和庇護。
我們召喚那些尊重我們,肯定我們的價值,不羞辱我們,願意與我們並肩同行,知道沒有我們,他們不會如此強大的國家。

因為在這個世上,人人互相依存。

我們召喚那些邊境關卡,將不再對我們說:「你從哪裡來?」,「滾回去」,「這裡不歡迎你」,而是大開綠燈,點名歡迎我們。
我們召喚那些心存憐憫,不願看見我們殞落,將以掌聲歡迎我們的國家。
我們召喚那些將拯救我們於水深火熱之中,能治癒我們每一道傷口的國家。

我們召喚那些時刻都能體認我們的珍貴、美麗、價值、意義,那些不會令我們失望的國家。
我們召喚那些國家,能使不存偏見的心,投向我們生命的讚歌, 並鼓舞我們,高於那些勝利的旗幟,飛向能夠體現真正公義的未來。

因為我們在此,我們哪裡都不去。
因為我們將不停召喚,召喚,再召喚,直至我們全都自由。
因為我們知道,還可以更好。
因為我們深信,明天將會更好。

 

ሁላችንም ነጻ አስክንወጣ ድረስ - የስደተኞች መብት እና የብሄረሰቦች ትክክለኛ ፍትህ የአድነት አዋጅ

ሁላችንም ነጻ አስክንወጣ ድረስ - የስደተኞች መብት እና የብሄረሰቦች ትክክለኛ ፍትህ የአድነት አዋጅ

by NoViolet Bulawayo
translated by (T)Sedey Gebreyes

በኖቫዮሌት ቡላዋዩ
ትርጉም በፀደይ ገብረየስ

ጥሪ ለድንበር አቁአራጮች ቤታቸውን ላጡ የሃዘን ተራማጆች። ጥሪ ለጥቁሩ ወገኔ የልቡ ትርታ በፖሊስ ጥይት ለተቀማበት።
ጥሪ ለእስረኛ እናቶች የጡት ወተታቸው ታፍኖ ለረጋባቸው።
ጥሪ ለተረሱ ሰውነቶች የመካከለኛውን ባህር የሃዘን ውሃ ተጋቾች። ጥሪ ለሃገር የለሽ ነዋሪ ከቀዬው ለተፈናቀለው።

ጥሪ ለአርሶ አደሩ ሳንባው በተባይ አጥፊ ለሳሳበት።
ጥሪ ለባእዳን፥
ጥሪ በወደቁ የትምህርት ቤቶች ለእስረኛነት ለሚሞሸሩ ህፃናት።
ጥሪ የእስርቤትን ጉሮሮ ላጨናነቁ ወንድሞች፥ አባቶች እና አጎቶች።
ጥሪ እግሮቻችው ለዛሉባቸው ዘበኞች፥የቤት ሰራተኞች፥እንዲሁም ሞግዚቶች። ጥሪ የመኖሪያ ወረቀት ለሌላቸው።
ጥሪ ለተጨቆኑ እና በከንቱ ፍትህን ለሚጠብቁ።
ጥሪ ለስም የለሽ ወገኖች በፆታቸው ምክንያት ለሚገደሉ።
ጥሪ ሃገር ለሌላቸው ዜጎች።
ጥሪ በድንበር አስከባሪዎች ለፈሰሰው ደማቁ የስደተኞች ደም።
ጥሪ ስለማደሪያው ስለሚያልመው የጎዳና ተዳዳሪ።
ጥሪ በገዛ ላቡ ወንዝ ውስጥ ለተጠመቀው ወዝ አደር።
ጥሪ ለተገፉ እና ለተረሱ።
ጥሪ ለእርዳታ ምግብ ለተሰለፉ እናቶች።
ጥሪ ለስደተኛ ወላጆች ልባቸው እየደማ ልጆቻቸውን ለተከፋፈሉ።
ጥሪ እስኪሸኙ ለሚጠብቁ ጥገኞች።
ጥሪ ታፍነው ዛሬ ነገ ለሚሉ ለጥቁር ወገኖቼ።
ጥሪ ለደሃው ዎገኔ ቀን እስኪዎጣለት ለሚጠብቀው።

ጥሪው በእያንዳንዳችን ስም የፀደቀ አላማ እና ስለየአንዳንዳችን የተፀለየ ፀሎት ነው።
ጥሪው የሚያድነን ዜማ ነው።
ጥሪው የበለዘውን ስብእናችንን የሚፈውስ ዘይት ነው።
ጥሪው ልቦናችንን አጢነን እንድንመለከት የሚያደፋፍረን የእውነት መስታዎት ነው።
ጥሪው ቀድሞውንም ከተፈጥሮ ውጪ እና ሰው ሰራሽ ከሆኑት ድንበሮች በላይ የተገነባ ድልድይ ነው። ጥሪው ስንፋለመው የኖርነውን ጨለማን ውጦ በፍትህ ብርሃን እንድንቀመጥ ያደረገን መብራት ነው። ጥሪው በፖሊስ እና በድንበር አስከባሪዎች ለተረሸኑ ወገናት የተገጠመ የሃዘን እንጉርጉሮ ነው።

ጥሪው በነፃነት እና በፍቅር ወደምንድኖርበት አለም የሚያመራ የእጣ ፈንታችን ካርታ ነው።
ጥሪው ዝምተኝነትን የሚፃረር ከባንግላዴሽ እስከ ባልትሞር ፥ በፈርገሰንም፥ በጆሃንስበርግም ፥ በሜክሲኮም ዙሪያ፥ በኤልሳለቫዶር እና በአሜሪካ ዙሪያ ሁሉ የሚሰማ ድንበር የሌሽ ደውል ነው።
በፎልሰምም የክፍለ ከተማ ከርቸሌ እንዲሁ ፤ በየመንገዱም ሁሉ። ከሲሪያ እስከኮሶቮ። በቻይናም በኤርትራም። በካንቦዲያም እንዲሁም በሄቲ። በክሬን ካውንቲ ቴክሳስም። በፍተሻም ቦታ ሆነ በቤት ጟሮ።

ጥሪያችን በሁሉም ቋንቋዎች ነው።
ከሻከረ ጉሮሮአችን የሚወጣው ድምፅ ዐለምን እስኪያንቀጠቅጥ እና እስኪደመጥ ድርሰ አያቆምም። እየታፈኑ እና እይተበደሉ ያሉ ስሞች ዜማ እስኪከበር ድረስ፥ የሁላችንም ስሞች እስኪከበሩ ድረስ። ስብእናችን ላይ የታወጀው ጦርነት እስከያቆም ድረስ የትም አንሄድም።

ሰንሰለቶች እስኪሰበሩ ድረስ ከአጥናፍ እስከአጥናፍ ተያይዘን እንቆማለን።
ከዚያም አጥሮች ያፍርሳሉ።
ከዚያም ሊከፋፍሉን ያሰመሩአቸውን መስመሮች ያጠፋሉ ድንበሮችንም ይከፍታሉ። ከዚያም ጣሪያዎችን ያፈርሳሉ።
ከዚያም ፍትህ በየቀያችን ይደርሳል።
ከዚያም የመኖር ዋስትናችን በአለም ይከበራል።

ምክንያቱም ሁላችንም ነፃ እስክንዎጣ ድረስ አንቺ ንፃ አደለሽም ።
ጩኸታችን አለምን አስተካክለን የመኖሪያ ቦታ እስክናስመስለው ድረስ ጥሪያችንን አናቆምም፥ ለሌሎችም ጥሪ እናቀርባለን። ከሩቅም ከቅርብም ከእላም እና ከእታም ያሉትን እንጣራለን። ከቤትም ከስደትም ቦታ ሆነን እንጮሃለን። በሮችን እያን

ምክንያቱም የቆዳችንን ቀለም እንደ ጌጥ ለብሰን በሮች ሳይዘጉብን መመላለስ እንሻለን። ማንነታችን ሳይመረመር፥ይህም በትምህርት ቤትም ሆነ በስራ ቦታ፥ በሰላማዊ መኖሪያዎችም ሆነ በተሻለ መስተንግዶ እና የስራ እድል ይታያል በውይይቶችም ቦታ እንዲሁ።
ከእኛ በፊት የነበሩ ወገኖቻችን ለነፃነታችን ሲሉ የተጋደሉባቸውና ህይወታቸውን የሰውባቸው ቦታዎችም ላይ ይታያል።

ለአለም እንደ አይን ብርሃን የሆኑትን ንፁሃን ጥቁር ህፃናትን እንጠራለን። የተባረኩ ናቸውና የፖሊስ አፈሙዝ ሳያዩ እና ሳይገደሉ በሰላም ያድጋሉ ይጎለብታሉም። አሸናፊዎች ናቸው ምክንያቱም ይመገባሉ መጠለያ ይኖራቸዋል ህክምናን ያገኛሉ ትምህርትም እድልም ፍቅርም ውበትም ከፀሃይ በታች እንደልባቸው የእነሱ ናችው። ምክንያቱም ወላጆቻቸው እስርቤት ሳይሆን እቤታቸው ሆነው ያሳድጉአቸዋል። ምክንያቱም የሚኖሩባት አለም ስለ እንሱ የምትዋጋ እንጂ እነሱን የምትወጋ አይደለችም።

ምክንያቱም ጭቆና እዚህ ላይ ያቆማል።
ምክንያቱም የሰው ልጅ ክብር አሁን ይጀምራል።
ማስተዋል ያላቸውን ሃገራትን እንጠራለን። ለእነሱ ሲሉ የደሙላቸውን ያበሉአቸውን የጠበቋቸውን የያዙዋቸውን አጆች እና የተራመዱላቸውን እግሮች የሚስሙ። የሰጡአቸውን መልሰው ለሚሰጡ ምስጋናን ቋንቋ ለሚያውቁ ሃገራት ጥሪ እናቀርባለን።

ከመከራ ከበዛባቸው የስራ ቦታዎች አውጥተው የሚመሩን ሀገራትን እንጠራለን። የዛሉትን እግሮቻችንን የምናሳርፍበትን መሬት ከምስጋና ጋር ለሚሰጡን ሃገራት ጥሪ እናቀርባለን። እዛም መሬት ላይ ፖሊሶች እና ድንበር አስከባሪዎች ዳቦ እና መጠለያ ያቀርቡልናል። ለማይዘልፉንን እና ሰበአዊ መብታችንን ለሚያከብሩልንን ያጣነውን እና የሰዋነውን ለሚቆጥሩልን በእኛ ትከሻ ላይ እንደተገነቡ ለሚያውቁት ሃገራት ጥሪ እናቀርባለን።

ምክንያቱም ሰውን ሰው የሚያደርገው የሌላ ሰው መኖር ነው።

“ከየት መጣሽ? ሂጅ ከእዚ እና ወደመጣሽበት ተመለሺ።” የማይሉ ድንበሮችን እንጠራለን። መብራት አብርተው በስማችን የሚጠሩንን። በልባቸው የሚያዩንን እና ሞታችንን ለማይመኙ ሃገራት ጥሪ እናቀርባለን። ከወጀብ አውጥተው ለቁስሎቻችን መድሃኒትን ይዘው የሚጠብቁንን ሃገራት እንጠራለን።

ውበታችንን ተፈላጊነታችንን እና ክብራችንን በየማለዳው እራሳቸውን እያስታውሱ እንዳይጎዱን የሚጠነቀቁ። ይህ ደግሞ እኩልነትን የሚደግፉን ልቦች ወደ እኛ አላማ እንዲያዘነብሉ ያድርጋቸዋል። እንደ ድል ሰንደቅም ያንሱናል ውደ እውነተኛም

ኳኳን እንጮሃለን፥ተሰልፈንም እንጮሃለን። ወገኖቻችን እንደ አደን በሚያድኑአቸው ፖሊሶችና ድንበር

አስከባሪዎች እጆች ሳይነኩ በነፃነት እንዲኖሩ እንሻለን።

ፍትህ ያበሩናል። ምክንያቱም እዚህ ነን እና የትም አንሄድም እና። ነፃ እስክንወጣ ደረስ እንጣራለን፥ እንጣራለን፥ እንጣራለን። ምክንያቱም ከዚህ ኑሮ የተሻለ ኑሮ እንዳለ ተረድተናልና። ምክንያቱም ከዚህ የተሻለ ኑሮ አለና።